مينغ دي Ming Di
ترجمة أسامة إسبر
قصيدتان
ما تقوله ورقةٌ واحدة
في الريح التي تهبُّ،
تضربُ الأسئلةُ الموجَّهَة إلى السماء
شجرةَ الحور البيضاء
فتتشظّى الأجوبةُ ألفَ ورقة بيضاء،
ألفَ فمٍ بريء، ألف عذر، عشرةَ
آلاف عذرٍ بلا لون.
ألتقطُ ورقةً.
أُمسكُ بها بإحكامٍ
كأنني أَحْملُ الشجرةَ كلّها.
يقول كو يوان:
إن الورقةَ تقولُ الحقيقة عن الشجرة
أكثر من الشجرة نفسها.
ويقول شعبُ تانغ:
إنَّ الورقة تكشفُ أسراراً عظيمة
عن الخريف.
غير أن كلّ ما أراه هو ورقةٌ.
جزيرة الطائر
أُمْضي اليومَ كلّه في حلم يَقْظةٍ، في جزيرةٍ هادئة جداً
وسطَ المياه، حتى أن المياه
تجهلُ أنني هنا.
يُحلّقُ طائرٌ فوق قمّةٍ حيث أستيقظ.
وفي الأسفل يتلوّى جسدي، أربعةُ أعضاء، نهرٌ.
عيناي مفتوحتان إلى أقصى حدٍّ طول الليل،
سوداوان كظلِّ عينيْ طائرٍ
منعكسٍ في المياه.
تنفتحُ عينا الطائر في عينيَّ، سوداوين.
فوقي طائرُ الجزيرة يغرِّدُ ضوءاً
وتحيّة صباحية منوّرة بالشمس.
بعينيَّ في عينيه يرى الطائرُ ما أراه:
منزلي المحاط بأشجار جوز الهند والموز.
لكنه يتوق إلى تركي،
كي يحلم أحلام يقظته الخاصة في الجو
حيث يصير جزيرةَ نفسه.
*مينغ دي، شاعرة صينية، صدرت لها ستّ مجموعات شعرية في الصينية، وواحدة في الإنكليزية (زوجة تاجر النهر، مافريك بريس ٢٠١٢). وقد أشرفتْ بنفسها على صياغة هاتين القصيدتين باللغة الإنكليزية، ونُشرتا في مجلة “الأدب العالمي”.